Ribon straps to meet customer's feedback on Jul-Aug 2024
Pleased be announced that I.TARU CLASSIC GAUGE will be released with several ribon straps following customer's feedback on this July or August.
Several Japanese ladies advised that automatic watches were too heavy with stainless steel case / stainless bracelet / leather straps notwithstanding to size of watch due to thin wrists comparing to ladies in Europe/USA.
Thus, we decided to adopt mainly Ribon straps commencing on this July or August for I.TARU CLASSIC GAUGE.
今年7から8月、お客様のフィードバックに基づき、I.TARU CLASSIC GAUGE(オープンハートデザイン)が複数のリボンストラップと共に発売されることになりました。
自動巻き腕時計に馴染みの薄い日本人女性へのヒアリングと着用テストの末、ヨーロッパや米国の女性と比べて手首が細いことから、ステンレス製のケースやブレスレット、レザーストラップであっても、自動巻き時計自体が総じて重く負担に感じるという声が多かったためです。
リボンストラップは総じて軽く、重さを軽減します。
当該ストラップは原則市販されているものですが、マイクロブランドとしてのニーズ、並びに、ビジネスシーンで使えるものを適宜ご提供いたします。
Nos complace anunciar que el I.TARU CLASSIC GAUGE se lanzará con varias correas de cinta siguiendo los comentarios de los clientes en julio o agosto de este año.
Varias mujeres japonesas señalaron que los relojes automáticos eran demasiado pesados con estuche de acero inoxidable / brazalete de acero inoxidable / correas de cuero, independientemente del tamaño del reloj, debido a las muñecas delgadas en comparación con las mujeres en Europa/EE. UU.
Por lo tanto, hemos decidido adoptar principalmente correas de cinta a partir de este julio o agosto para el I.TARU CLASSIC GAUGE.
Nous sommes heureux d'annoncer que l'I.TARU CLASSIC GAUGE sera lancé avec plusieurs bracelets en ruban suite aux commentaires des clients en juillet ou août.
Plusieurs dames japonaises ont conseillé que les montres automatiques étaient trop lourdes avec un boîtier en acier inoxydable / un bracelet en acier inoxydable / des bracelets en cuir, indépendamment de la taille de la montre en raison de poignets fins comparés à ceux des dames en Europe / aux États-Unis.
Ainsi, nous avons décidé d'adopter principalement des bracelets en ruban à partir de ce mois de juillet ou août pour l'I.TARU CLASSIC GAUGE.
Several Japanese ladies advised that automatic watches were too heavy with stainless steel case / stainless bracelet / leather straps notwithstanding to size of watch due to thin wrists comparing to ladies in Europe/USA.
Thus, we decided to adopt mainly Ribon straps commencing on this July or August for I.TARU CLASSIC GAUGE.
今年7から8月、お客様のフィードバックに基づき、I.TARU CLASSIC GAUGE(オープンハートデザイン)が複数のリボンストラップと共に発売されることになりました。
自動巻き腕時計に馴染みの薄い日本人女性へのヒアリングと着用テストの末、ヨーロッパや米国の女性と比べて手首が細いことから、ステンレス製のケースやブレスレット、レザーストラップであっても、自動巻き時計自体が総じて重く負担に感じるという声が多かったためです。
リボンストラップは総じて軽く、重さを軽減します。
当該ストラップは原則市販されているものですが、マイクロブランドとしてのニーズ、並びに、ビジネスシーンで使えるものを適宜ご提供いたします。
Nos complace anunciar que el I.TARU CLASSIC GAUGE se lanzará con varias correas de cinta siguiendo los comentarios de los clientes en julio o agosto de este año.
Varias mujeres japonesas señalaron que los relojes automáticos eran demasiado pesados con estuche de acero inoxidable / brazalete de acero inoxidable / correas de cuero, independientemente del tamaño del reloj, debido a las muñecas delgadas en comparación con las mujeres en Europa/EE. UU.
Por lo tanto, hemos decidido adoptar principalmente correas de cinta a partir de este julio o agosto para el I.TARU CLASSIC GAUGE.
Nous sommes heureux d'annoncer que l'I.TARU CLASSIC GAUGE sera lancé avec plusieurs bracelets en ruban suite aux commentaires des clients en juillet ou août.
Plusieurs dames japonaises ont conseillé que les montres automatiques étaient trop lourdes avec un boîtier en acier inoxydable / un bracelet en acier inoxydable / des bracelets en cuir, indépendamment de la taille de la montre en raison de poignets fins comparés à ceux des dames en Europe / aux États-Unis.
Ainsi, nous avons décidé d'adopter principalement des bracelets en ruban à partir de ce mois de juillet ou août pour l'I.TARU CLASSIC GAUGE.